کد خبر: 645865
تاریخ انتشار :

نکات طلایی در مورد ترجمه مقاله تخصصی

نکات طلایی در مورد ترجمه مقاله تخصصی
پایگاه خبری تحلیلی نامه نیوز (namehnews.com) :

 

اگر می‌خواهید وارد حوزه ترجمه مقاله تخصصی شوید، تصمیم درستی گرفته‌اید. دریای مقالات تخصصی بی‌انتها است و شما، در مقام مترجم مقالات تخصصی، همیشه کار برای انجام دادن دارید  و بالطبع، درآمد خوبی نیز خواهید داشت. علاوه بر این، نقش بسیار مهمی نیز در گسترش دانش ایفا خواهید کرد. اما آیا ترجمه مقاله تخصصی کار راحتی است؟ آیا به راحتی می‌توانیم مترجم موفقی شویم؟ مسلماً این‌طور نیست! ترجمه مقاله تخصصی، مانند هر کار دیگری، دشواری‌های مختص به خودش را دارد. اگر این حوزه را بشناسید و با آگاهی قدم در این راه بگذارید، موفق خواهید شد. اما چگونه در حوزه ترجمه مقاله تخصصی موفق باشیم؟

در این مطلب، نکات طلایی مربوط به ترجمه مقاله تخصصی را برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

چند حوزه تخصصی مشخص را انتخاب کنید

اگر می‌خواهید در حوزه ترجمه مقاله تخصصی فعالیت کنید، پیش از هر چیزی، به یاد داشته باشید که نه شما و نه هیچ شخص دیگری نمی‌تواند در همه حوزه‌های تخصصی ترجمه کند. به عبارت ساده، کسی نمی‌تواند بگوید من ترجمه مقالات تخصصی حوزه‌های برق، حقوق، پتروشیمی، معماری، ادبیات، هنر و صنایع را به بهترین نحو انجام می‌دهم! هر مترجمی که بخواهد مسیر ترجمه مقاله تخصصی را در پیش بگیرد، باید یک یا چند حوزه مشخص را تعیین کند و فقط در آن حیطه‌ها فعالیت کنید.

مترجم مقالات تخصصی باید معادل واژگان و اصطلاحات تخصصی رشته‌اش را بشناسد و بتواند در ترجمه‌اش، از بهترین و دقیق‌ترین معادل‌ها استفاده کند. علاوه بر آن، باید ساختار مقالات تخصصی حوزه مورد نظرش را نیز بشناسد، چرا که فقط شناخت کلمات کافی نیست! به عبارت ساده، مترجم مقالات تخصصی باید علم و حوزه تخصصی مورد نظرش را به خوبی بشناسد و احاطه نسبی به آن داشته باشد.

در معادل‌یابی دقت کنید

معادل‎‌یابی از مهم‌ترین قسمت‌های ترجمه مقاله تخصصی است. در واقع، مترجم متخصص باید بتواند دقیق‌ترین و مناسب‌ترین معادل را برای واژگان و اصطلاحات تخصصی بیابد. در مقام مترجم تخصصی، باید به دنبال معادل‌هایی باشید که در زبان مقصد شناخته‌شده هستند و اساتید حوزه مورد نظرتان نیز آن‌ها را تأئید کرده باشند.

در معادل‌یابی، به حدسیات خودتان، دانش قبلی‌تان و اولین جستجوی‌تان اکتفا نکنید. در دیکشنری‌های تخصصی مختلف جستجو کنید و همچنین، نگاهی به مقالات و آثار صاحب‌نظران و اساتید رشته مورد نظرتان بیندازید تا بتوانید دقیق‌ترین معادل را از دل آن‌ها بیرون بکشید.

ساختار جمله‌ها را بشناسید

4

ساختار جمله‌های فارسی کاملاً متفاوت از ساختار جمله‌های انگلیسی است. اگر می‌خواهید مقاله‌ای را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید، نباید جمله را کلمه به کلمه به فارسی ترجمه کنید، چرا که با این کار، ترجمه‌تان لفظ به لفظ و بی‌کیفیت خواهد بود. در ترجمه مقاله، باید اجزای جمله را مطابق با دستور زبان فارسی نبویسید و جمله‌ای کاملاً فارسی را ارائه دهید. عکس این مسئله نیز صادق است. در واقع، در ترجمه فارسی به انگلیسی، باید جمله‌ای مطابق با دستور زبان انگلیسی بنویسید. بنابراین، در ترجمه مقاله، باید به زبان‌های مبدأ و مقصد تسلط کافی داشته باشید.

جمله‌های بلند را بشکنید

ترجمه جمله‌های بلند، در مقایسه با ترجمه جمله‌های کوتاه، بسیار دشوارتر است و حتی ممکن است مترجم نتواند منظور را به درستی، به زبان مقصد برگرداند. اما چاره کار چیست؟ در چنین حالتی، باید جمله بلند را به دو یا چند جمله تقسیم کنید، سپس آن را ترجمه کنید. در چنین حالتی، ترجمه مقاله برای مترجم آسان‌تر خواهد شد و همچنین، خواننده نیز ترجمه را راحت‌تر درک خواهد کرد.

توضیح اضافه ندهید

یادتان باشد شما مترجم هستید، نه مفسر! در ترجمه مقاله تخصصی، لازم نیست توضیح اضافه بدهید، کافی است مفهوم دقیق جمله را به زبان مقصد برگردانید. اگر فکر می‌کنید برخی واژگان و لغات برای خواننده گنگ خواهد بود، می‌توانید در پانوشت، توضیح مختصری ارائه دهید. البته، یادتان باشد که نباید در ارائه پانوشت زیاده‌روی کنید، چرا که پانوشت بیش از حد، حوصله خواننده را سر می‌برد و حتی ممکن است حواسش را از متن اصلی مقاله پرت کند.

سخن آخر

ترجمه مقاله تخصصی حیطه‌ای بسیار جذاب است. با آگاهی از نکات کلیدی مربوط به ترجمه مقاله و همچنین، با تمرین و ممارست، می‌توانید مترجم تخصصی موفقی شوید. در گام اول، باید بدانید که نمی‌توانید مقاله‌های تخصصی همه حوزه‌ها را ترجمه کنید، بلکه باید یک یا چند حوزه مشخص را انتخاب کنید و در آن‌ها متخصص شوید. از یاد نبرید که معادل‌یابی اهمیت ویژه‌ای در ترجمه مقاله تخصصی دارد. بنابراین، باید معادل دقیق واژگان و اصطلاحات تخصصی را از منابع معتبر بیابید. علاوه بر این، باید ساختار جملات را بشناسید و جمله‌ای کاملاً مطابق با زبان مقصد ارائه دهید، نه ترجمه‌ای لفظ به لفظ. همچنین، اگر ترجمه جملات بلند برای‌تان دشوار بود، آن‌ را به چند جمله تقسیم کنید تا راحت‌تر ترجمه‌اش کنید. در نهایت، به یاد داشته باشید که مسئول ارائه توضیحات اضافه نیستید، بلکه صرفاً باید متن را به بهترین شکل، به زبان مقدصد برگردانید. در ارائه پانوشت نیز زیاده‌روی نکنید. با آگاهی از این نکات و اجرای آن‌ها، می‌توانید به بهترین شکل، از عهده ترجمه مقاله بر بیایید و تبدیل به مترجمی متخصص و خبره شوید.

منبع:

https://transnet.ir/ترجمه-مقاله

دیدگاه تان را بنویسید

 

اخبار مرتبط سایر رسانه ها

    پیشنهاد ما

    دیگر رسانه ها