کد خبر: 236134
تاریخ انتشار :

روایت رئیس نمایشگاه کتاب پاریس از ترجمه آثار فارسی / نباید مشکلات سیاسی ما را از نشر و فرهنگ دور کند

پایگاه خبری تحلیلی نامه نیوز (namehnews.com) :

پایگاه خبری تحلیلی نامه نیوز (namehnews.com) :

به گزارش نامه نیوز موریسه، رئیس نمایشگاه فرانسه درباره بهبود وضعیت ترجمه آثار ایرانی به فرانسه به خبرآنلاین می‌گوید: «ترجمه یک هدف نهایی در انتشار کتاب‌های یک کشور است. ناشر فرانسوی و ایرانی باید به یکدیگر پیوند بخورند و این امر برای 3 سال اخیر به دلیل حضور ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی مانند پاریس، بولونیا و فرانکفورت باعث شده تا این نزدیکی بیشتر شود و حرکت دوجانبه به سمت خرید آثار بهبود پیدا کند. »
او ادامه می‌دهد: «ناشران فرانسوی باید آثار ایرانی را خریداری کرده و ناشر ایرانی نیز باید حقوق آثار فرانسوی را بخرند و با احترام به رعایت حقوق قانونی هر دو کشور، این فعالیت انجام شود. در فرانسه قانونی برای کمک به اقتصاد مترجمان وجود دارد؛ به این صورت که اگر مترجم فرانسوی اثری ایرانی ترجمه کند می‌تواند کمک دولتی داشته باشد. »
رئیس نمایشگاه فرانسه می‌افزاید: «نیمی از هزینه‌ای که یک مترجم برای ترجمه یک اثر صرف می‌کند، دولت فرانسه به او می‌دهد، این امر درباره کتاب‌های ادبیات کلاسیک ایران مانند حافظ و سعدی و ... اتفاق افتاده است اما نمی‌دانم چنین حرکتی در ایران اتفاق می‌افتد یا نه؟»
موریسه ادامه می‌دهد: «برای بهبود وضعیت ترجمه ابتدا باید مشکلات را از پیش پا برداریم و ما فرانسوی‌ها باید هرچه سریعتر این کار را انجام بدهیم وگرنه انگلیسی‌ها و ایتالیایی‌ها که در این زمینه‌ها سهل‌گیرانه‌تر عمل می‌کنند گوی سبقت و بازار را از ما می‌ربایند. نباید مشکلات سیاسی و مسائل ایدئولوژیک ما را از مساله نشر و فرهنگ دور نگه دارد.»
او می‌گوید:« تمامی تلاشم را می‌کنم تا این دو قطب فرهنگی را به یکدیگر متصل کنم و تبادل نظر و صحبت و ترجمه و فروش آثار صورت بگیرد. »

دیدگاه تان را بنویسید

 

نیازمندی ها