کد خبر: 616764
تاریخ انتشار :

نکات طلایی برای موفقیت در ترجمه کتاب

بر خلاف تصور رایج، ترجمه کتاب موضوعی تخصصی است که به دانشی فراتر از آشنایی به زبان دیگر نیاز دارد. اما این موضوع نمی تواند دال بر دشواری روند ترجمه باشد

نکات طلایی برای موفقیت در ترجمه کتاب
پایگاه خبری تحلیلی نامه نیوز (namehnews.com) :

بسیاری از افراد ترجمه را برگرداندن یک زبان به زبان دیگر می دانند و تصورشان مبنی بر این است که تسلط به زبان مبدا و مقصد کفایت می کند. بر خلاف تصور رایج، ترجمه کتاب امری تخصصی است که به دانشی فراتر از آشنایی به زبان دیگر نیاز دارد. در فرایند ترجمه مترجم موظف است که رسم امانتداری را به جای بیاورد یعنی هیچ کلمه و یا جمله ای را از قلم نیندازد. از طرف دیگر ترجمه کلمه به کلمه یک متن موجب از هم گسیختگی مفهومی جملات می شود. با توجه به این دو نکته لازم است مترجم در رساندن مطلب بدون حذف کلمه یا جمله ای تبحر داشته باشد.

 

ترجمه کتاب ممکن است یک ترجمه تخصصی باشد مانند کتاب های علمی. در ترجمه تخصصی کتاب مترجم موظف است با اصطلاحات و واژه های علمی آن کتاب آشنایی کامل داشته باشد. در نهایت می توان گفت ترجمه یک کتاب باید به گونه ای صورت گیرد که روح کلام نویسنده که در زبان اصلی کتاب جاری است به کتاب ترجمه شده نیز انتقال پیدا کند تا خوانندگان بتوانند درک درستی از متن داشته باشند.

در صورتی که شما به زبان مورد نظرتان برای ترجمه مسلط نباشید، در هنگام ترجمه برای ویرایش کتاب خودتان برای مخاطب بین المللی با چالش هایی مواجه خواهید شد. بهترین راه برای کمتر کردن این چالش ها استفاده کردن از یک راهنمای جامع برای چگونگی ترجمه کتاب و آموختن روش های صحیح ترجمه است.

نکات مهمی که برای ترجمه کتاب باید به خاطر بسپارید

همانطور که گفته شد ترجمه کتاب امری تخصصی است که مستلزم دانش کافی است اما این موضوع نمی تواند دال بر دشواری آن باشد. در نظر گرفتن چند نکته طلایی می تواند به مترجمان برای رسیدن به یک ترجمه با کیفیت کمک کند. در ادامه به چند نکته مهم و ارزشمند برای ترجمه کتاب اشاره می شود:

  • مترجم باید به زبان مبدا و مقصد کتاب تسلط کامل داشته باشد. علاوه بر این، تسلط بر قواعد ترجمه و نگارش نیز الزامی اشت.
  • یکی از نکات مهمی که مترجم ها باید به آن دقت کنند انتخاب کتاب است. بهتر است هر مترجمی در حوزه تخصصی خود فعالیت کند. از طرفی بهتر است از ترجمه کتاب های تکراری اجتناب شود. به مترجمان تازه کار ترجمه کتاب های ساده و کوچک توصیه می شود. در نهایت بعد از نهایی شدن روند انتخاب کتاب لازم است مترجم به کتابخانه ملی مراجعه و نام کتاب را ثبت کند.
  • مترجم برای تسلط پیدا کردن بر متن و ارائه یک ترجمه روان لازم است چندین بار کتاب را مطالعه کند.
  • بهتر است مترجمان در ترجمه کتاب از ترجمه جمله به جمله استفاده کنند زیرا ترجمه کلمه به کلمه گاهی می تواند منجر به ایجاد یک جمله ی نامفهوم شود.
  • بهتر است مترجم با نویسند و مولف کتاب آشنایی پیدا کند. این آشنایی می تواند از طریق مطالعه سایر آثار او حاصل شود.
  • بدون شک مترجم در طول روند ترجمه نیازمند فرهنگ لغت می شود. مترجم موظف است که از یک فرهنگ لغت معتبر و قابل استناد استفاده کند.
  • برای افزایش انسجام متن بهتر است مترجم چندین بار متن را روخوانی کند و یا از یک ویراستار حرفه ای کمک بگیرد.
  • مترجم باید به زمانبندی تعریف شده برای ترجمه کتاب دقت کنند. ترجمه سریع ممکن است به کیفیت کار آسیب بزند از طرفی طولانی شدن آن نیز عواقب مخصوص به خود را دارد. بهتر است طبق یک جدول زمانبندی ترجمه صورت گیرد.

 چاپ کتاب به زبان انگلیسی در ایران

محققان و دانشجویان بسیاری در کشور هستند که تمایل دارند نتایج پژوهش های خود را در قالب یک کتاب تخصصی نشر دهند. چاپ کتاب به زبان انگلیسی می تواند موجب افزایش رتبه علمی شود. در واقع هدف از این ترجمه تقویت رزومه علمی است. اما از طرفی با توجه به اینکه زبان انگلیسی زبان بین المللی است ترجمه تخصصی کتاب به زبان انگلیسی می تواند به نشر دانش بومی در جهان نیز کمک کند. 

2

علاوه بر کتاب های علمی، بسیاری از نویسندگان رمان ها نیز تمایل به چاپ انگلیسی کتاب های خود دارند. با توجه به اینکه قلم نویسندگان ایرانی بسیاری قوی است باید فرایند ترجمه به گونه ای پیش رود که  مفهوم و فضای حاکم بر داستان به خوبی در ترجمه نمود پیدا کند به همین دلیل لازم است ترجمه این قبیل کتاب ها به افراد کاردان و متخصص سپرده شود. اما برای چاپ کتاب به زبان انگلیسی یک سری قوانین در کشور تعریف شده است که در زیر به برخی از آنها اشاره می شود:

  • ذکر عنوان کتاب به فارسی و انگلیسی الزامی است.
  • نام نویسندگان بر روی جلد کتاب باید به دو زبان نوشته شود.
  • اطلاعات ذکر شده در شناسنامه کتاب باید به زبان فارسی آورده شود.

چاپ کتاب ترجمه شده در ایران

بسیاری از آثار داستانی و علمی مطرح در جهان به زبان انگلیسی نشر پیدا کرده اند به همین دلیل لازم است مترجمان بعد از اتمام فرایند ترجمه اثر خود را چاپ کنند. این روند برای کتاب های علمی (که تقویت رزومه مترجمان کمک می کند) از اهمیت ویژه ای برخوردار است.  برای چاپ کتاب ترجمه شده لازم است از ناشر خارجی مجوزی گرفته شود. به این دریافت مجوز حق کپی رایت گفته می شود امری که در ایران از اهمیت چندانی برخوردار نیست. بسیاری از مترجمان به صورت اختصاصی برای ناشران خاصی کار می کنند اما اگر مترجم با هیچ ناشری آشنایی ندارد لازم است اقدام به پیدا کردن یک ناشر خوب کند. بعد از پیدا شدن ناشر مراحل اداری چاپ کتاب (کد شابک، مجوز فیپا و مجوز ارشاد) توسط ناشر پیگیری می شود. این مراحل شامل طراحی جلد و صفحه آرایی کتاب نیز می شود. اما موفقیت در تمامی این مراحل مستلزم با کیفیت بودن ترجمه متن اصلی کتاب است.

3

ترجمه تخصصی کتاب در فارسیز

تمامی مطالب ذکر شده در بالا به خوبی گواه اهمیت کیفیت ترجمه است. همانطور که گفته شود یک مترجم خوب علاوه بر حفظ امانتداری باید در انتقال مفاهیم نیز توانمند باشد. ترجمه کتاب و ترجمه تخصصی کتاب امری تخصصی است به همین دلیل بهتر است فرایند ترجمه کتاب به افراد متخصص این حوزه سپرده شود. فارسیز دارای کارنامه ای درخشان در حوزه ترجمه متون فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی است. این مرکز تخصصی  قابل اعتماد با سال ها تجربه در این حوزه، آمادگی پذیرش سفارش ترجمه کتاب های تخصصی و غیر تخصصی را دارد.  

 

دیدگاه تان را بنویسید

 

اخبار مرتبط سایر رسانه ها

    پیشنهاد ما

    دیگر رسانه ها