کد خبر: 225473
تاریخ انتشار :

صداوسیما؛ اشتباه در ترجمه و به چالش کشیدن ظریف

پایگاه خبری تحلیلی نامه نیوز (namehnews.com) :

پایگاه خبری تحلیلی نامه نیوز (namehnews.com) :

به گزارش نامه نیوز، به هنگام پخش پخش ترجمه زنده قرائت بیانیه مطبوعاتی توسط فدریکو موگرینی مسؤول سیاست خارجی اتحادیه اروپا در عصر روز پنجشنبه در لوزان از شبکه خبر به عمد یا سهود در بخش هایی از ترجمه اشتباه هایی صورت گرفت که انتظار می رفت این اشتباه ها اصلاح شود، ولی نه تنها این اشتباهات اصلاح نشد، بلکه دستاویز تخریب تیم هسته ای ایران نیز قرار گرفت. در ترجمه زنده سخنان موگرینی این دو اشتباه فاحش روی داد. 1- همان طور که در متن زیر مشخص است، خانم موگرینی صحبتی از حذف تدریجی تحریم ها نکرده اند، ولی در ترجمه عنوان شد تحریم های اقتصادی به صورت تدریجی لغو می شوند The EU will terminate the implementation of all nuclear-related economic and financial sanctions and the US will cease the application of all nuclear-related secondary economic and financial sanctions, simultaneously with the IAEA-verified implementation by Iran of its key nuclear commitments. 2- همان طور که در متن زیر مشخص است، خانم موگرینی از عبارت در صورت لزوم برای صدور قطعنامه سازمان ملل استفاده نکرده اند، ولی در ترجمه عنوان شد در صورت لزوم قطعنامه سازمان ملل سازمان ملل صادر می شود. A new UN Security Council Resolution will endorse the JCPOA, terminate all previous nuclear-related resolutions and incorporate certain restrictive measures for a mutually agreed period of time نکته جالب اینجاست که یک روز بعد یعنی در بخش خبری ساعت 14 شبکه یک، مجری خبر در سوال از کارشناس این برنامه به همین ترجمه اشتباه استناد کرد و مدعی بروز تناقض در سخنان ظریف و مقامات هسته ای ایران در مقایسه با مقامات خارجی شد. گوینده خبر از کارشناس برنامه با استناد به همین عبارت ترجمه اشتباهی از موگرینی دلیل تناقض در سخنان او و ظریف را پرسید. کاظم سجادپور استاد دانشگاه و کارشناس نیز در پاسخ به این سوال ضمن انتقاد از طرح گزینشی سخنان مقامات دیگر تاکید کرد او به وزیر خارجه ایران اعتماد دارد و سخنان وی را صحیح می داند.
منبع: عصر ایران

دیدگاه تان را بنویسید

 

نیازمندی ها

پیشنهاد ما